Lübke-Englisch …
Da sag ich gestern am Telefon nur kurz “we look” … ohne groß darüber nachzudenken und meinte wir werden sehen, wie es abends von den Terminen her ausgeht … und Frau meint dann gleich, ob ich jetzt Lübke-Englisch sprech …
Lübke-Englisch?
Ach ja … da war doch mal was
Heinrich Lübke, der ehemalige deutsche Bundespräsident der einen - sagen wir mal etwas eigenwilligen Umgang mit der englischen Sprache pflegte und mit seinen wortwörtlichen Übersetzungen aus dem Deutschen eine spezielle Form des Englischen, das so genannte Lübke-Englisch begründet hatte …
Vielleicht war das Lübke Englisch ja auch eine Art Vorlage, für das heute allseits bekannte Denglisch … wer weiss …
Zum Glück hab ich nicht gesagt “One should it not for possible hold” oder “There you are heavy on the woodway” … aber ich werde trotzdem etwas mehr an meinem Wortschatz arbeiten … versprochen.
EDITH meinte noch “What shalls” … vielleicht können ja die Leser hier einmal ihr Gedächtnis und ihr Sprachzentrum durchforsten, ob und wenn ja bei welcher Gelegenheit ihnen ein ähnlich übersetztes “Gewurschtel” aufgefallen ist …
Bin mal auf Kommentare gespannt …







